Commit 4de27d7e by Sartika Aritonang

Upload New File

parent e9f44f60
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>, 2014
# amcorreia <mutley.sandro@gmail.com>, 2018
# andrewsmedina <andrewsmedina@gmail.com>, 2014-2015
# Arthur Silva <arxdsilva@gmail.com>, 2017
# bruno.devpod <bruno.devpod@gmail.com>, 2014
# Camilo B. Moreira <camilo.moreira@fatec.sp.gov.br>, 2017
# Carlos E C Leite - Cadu <caduado@gmail.com>, 2016,2019
# Filipe Cifali Stangler <cifali.filipe@gmail.com>, 2016
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2012
# dudanogueira <dudanogueira@gmail.com>, 2019
# Elyézer Rezende <elyezermr@gmail.com>, 2013
# Fábio C. Barrionuevo da Luz <bnafta@gmail.com>, 2014-2015
# Felipe Rodrigues <bidu.pub@gmail.com>, 2016
# Filipe Cifali Stangler <cifali.filipe@gmail.com>, 2019
# Gladson <gladsonbrito@gmail.com>, 2013
# semente, 2011-2014
# Igor Cavalcante <igorcavlim@gmail.com>, 2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Lucas Infante <maccinza@gmail.com>, 2015
# Luiz Boaretto <lboaretto@gmail.com>, 2017
# Marcelo Moro Brondani <mbrondani@inf.ufsm.br>, 2018
# Sandro <sandrossv@hotmail.com>, 2011
# Sergio Garcia <sergio@ginx.com.br>, 2015
# Tânia Andrea <taniaa.moreira@gmail.com>, 2017
# Wiliam Souza <wiliamsouza83@gmail.com>, 2015
# Xico Petry <xico.petry@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africânder"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorrussa"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorábio Baixo"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "Australian English"
msgstr "Inglês Australiano"
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Espanhol Colombiano"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Espanhol Mexicano"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Espanhol Nicaraguense"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Espanhol Venuzuelano"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísia"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galiciano"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorábio Alto"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kabyle"
msgstr "Cabila"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Dano-norueguês"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandês"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo Norueguês"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português Brasileiro"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanesa"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sérvio Latino"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Maps"
msgid "Static Files"
msgstr "Arquivos Estáticos"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Esse número de página não é um número inteiro"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Esse número de página é menor que 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Essa página não contém resultados"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Informe um valor válido."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Informe uma URL válida."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Insira um número inteiro válido."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Informe um endereço de email válido."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Informe um “slug” válido tendo letras, números, \"underscores\" e hífens."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Informe um “slug” válido tendo letras em Unicode, números, \"underscores\" e "
"hífens."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Insira um endereço IPv4 válido."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Insira um endereço IPv6 válido."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Insira um endereço IPv4 ou IPv6 válido."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Insira apenas dígitos separados por vírgulas."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Certifique-se de que o valor é %(limit_value)s (ele é %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certifique-se que este valor seja menor ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Certifique-se que este valor seja maior ou igual a %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(limit_value)d caractere (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(limit_value)d caracteres (ele "
"possui %(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caractere (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres (ele "
"possui %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Informe um número."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígito no total."
msgstr[1] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos no total."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s casa decimal."
msgstr[1] "Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s casas decimais."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígito antes do ponto decimal."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que não tenha mais de %(max)s dígitos antes do ponto "
"decimal."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"A extensão de arquivo “%(extension)s” não é permitida. As extensões válidas "
"são: %(allowed_extensions)s ."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Caracteres nulos não são permitidos."
msgid "and"
msgstr "e"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_labels)s já existe."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Valor %(value)r não é uma opção válida."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo não pode estar vazio."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s deve ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "o valor “%(value)s” deve ser True ou False."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "o valor “%(value)s” deve ser True, False ou None."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadeiro ou Falso)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (até %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Inteiros separados por vírgula"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr "%(value)s"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” tem o formato correto (YYYY-MM-DD) mas uma data inválida."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sem hora)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” tem um formato inválido. Deve estar no formato YYYY-MM-"
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” está no formato correto. (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) mas em um date/time inválido."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (com hora)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser um número decimal."
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” está em um formato inválido. IDeve ser no formato [DD] "
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser um float."
msgid "Floating point number"
msgstr "Número de ponto flutuante"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser inteiro."
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Inteiro grande (8 byte)"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Endereço IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "O valor “%(value)s” deve ser None, True ou False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadeiro, Falso ou Nada)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Inteiro positivo"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Inteiro curto positivo"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (até %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Inteiro curto"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” tem um formato inválido. Deve estar no formato HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"O valor “%(value)s” está no formato correto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) mas é uma "
"hora inválida."
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Dados binários bruto"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "O valor “%(value)s” não é um UUID válido"
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador único universal"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "A instância de %(model)s com %(field)s %(value)r não existe."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Chave Estrangeira (tipo determinado pelo campo relacionado)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relacionamento um-para-um"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relacionamento %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relacionamentos %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relacionamento muitos-para-muitos"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Informe um número inteiro."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Informe uma data válida."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Informe uma hora válida."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Informe uma data/hora válida."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Insira uma duração válida."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "O número de dias deve ser entre {min_days} e {max_days}."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O arquivo enviado está vazio."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caractere (ele possui "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caracteres (ele "
"possui %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Por favor, envie um arquivo ou marque o checkbox, mas não ambos."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
"corrompido."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Faça uma escolha válida. %(value)s não é uma das escolhas disponíveis."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Informe uma lista de valores."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Insira um valor completo."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Insira um UUID válido."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Os dados do ManagementForm não foram encontrados ou foram adulterados"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Por favor envie %d ou menos formulário."
msgstr[1] "Por favor envie %d ou menos formulários."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Por favor envie %d ou mais formulários."
msgstr[1] "Por favor envie %d ou mais formulários."
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s, o qual deve ser único."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor, corrija o dado duplicado para %(field_name)s, o qual deve ser "
"único para %(lookup)s em %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor, corrija os valores duplicados abaixo."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "O valor na linha não correspondeu com a instância pai."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Faça uma escolha válida. Sua escolha não é uma das disponíveis."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” não é um valor válido."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s não pode ser interpretada dentro da fuso horário "
"%(current_timezone)s; está ambíguo ou não existe."
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Currently"
msgstr "Atualmente"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sim,não,talvez"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "fev"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "abr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "ago"
msgid "sep"
msgstr "set"
msgid "oct"
msgstr "out"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "dez"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Out."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Este não é um endereço IPv6 válido."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr " %(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutos"
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Verificação CSRF falhou. Pedido cancelado."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Você está vendo esta mensagem porque este site HTTPS requer que um “Referer "
"header” seja enviado pelo seu Web browser, mas nenhum foi enviado. Este "
"cabeçalho é requierido por razões de segurança, para assegurar que seu "
"browser não foi sequestrado por terceiros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Se você configurou seu browser para desabilitar os cabeçalhos “Referer”, por "
"favor remova-os, ao menos para este site, ou para conexões HTTPS, ou para "
"requisições “same-origin”."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Se estiver usando a tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> ou "
"incluindo o cabeçalho “Referrer-Policy: no-referrer”, por favor remova-os. A "
"proteção CSRF requer o cabeçalho “Referer” para fazer a checagem de "
"referência. Se estiver preocupado com privacidade, use alternatica como <a "
"rel=\"noreferrer\" …> para links de sites de terceiros."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Você está vendo esta mensagem, porque este site requer um cookie CSRF no "
"envio de formulários. Este cookie é necessário por razões de segurança, para "
"garantir que o seu browser não está sendo sequestrado por terceiros."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Se você configurou seu browser para desabilitar os cookies, por favor "
"reabilite-os, ao menos para este site ou para requisições do tipo \"same-"
"origin\" (de mesma origem)."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mais informações estão disponíveis com DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Ano não especificado"
msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora de alcance"
msgid "No month specified"
msgstr "Mês não especificado"
msgid "No day specified"
msgstr "Dia não especificado"
msgid "No week specified"
msgstr "Semana não especificada"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nenhum(a) %(verbose_name_plural)s disponível"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s futuros não disponíveis pois %(class_name)s."
"allow_future é False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"String de data com formato inválido “%(datestr)s” dado o formato “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "%(verbose_name)s não encontrado de acordo com a consulta"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Página não é “last”, e também não pode ser convertida para um int."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Lista vazia e \"%(class_name)s.allow_empty está como False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Índices de diretório não são permitidos aqui."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" não existe"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s "
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: o framework web para perfeccionistas com prazo de entrega."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Ver as <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notas de lançamento</a> do Django "
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "A instalação foi com sucesso! Parabéns!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Você está vendo esta página pois possui <a href=\"https://docs.djangoproject."
"com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> no seu arquivo de configurações e não configurou nenhuma "
"URL."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentação do Django"
msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Tópicos, referências, &amp; how-to’s"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: Um aplicativo de votação"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Comece a usar Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Comunidade Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conecte-se, obtenha ajuda ou contribua"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment