Commit 8183ae72 by Nobuo Kihara

docs/internals-ja/* - revised [ci skip]

parent 87c002d5
課題を報告する
==============
あなたが報告する課題(issue)がより迅速に解決されるように、課題を作成するときには下記のガイドラインに従って下さい:
あなたが報告する課題 (issue) がより迅速に解決されるように、課題を作成するときには下記のガイドラインに従って下さい。
* PHP と Yii のバージョン、オペレーティングシステムとウェブサーバのタイプ、および、ブラウザのタイプとバージョンについて、情報を提供してください;
* PHP と Yii のバージョン、オペレーティングシステムとウェブサーバのタイプ、および、ブラウザのタイプとバージョンについて、情報を提供してください
* 出来れば、**完全な**エラーのコールスタックを提供して下さい。問題を説明するスクリーンショットは大いに歓迎されます。
* 問題を再現する手順を記述して下さい。問題を再現するコードを提供してくださるならば、なお一層良いでしょう。
......
......@@ -2,40 +2,40 @@
================
Yii は国際的なアプリケーションと開発者にとって役に立つように、数多くの言語に翻訳されています。
貢献が大いに歓迎される主な領域はドキュメンテーションとフレームワークメッセージです。
貢献が大いに歓迎される主な領域はドキュメンとフレームワークメッセージです。
フレームワークメッセージ
------------------------
フレームワークは二種類のメッセージを持っています: 一つは開発者向けの例外メッセージで、これは決して翻訳されません。
フレームワークは二種類のメッセージを持っています一つは開発者向けの例外メッセージで、これは決して翻訳されません。
もう一つはエンドユーザーが実際に目にする検証エラーのようなメッセージです。
メッセージの翻訳を開始するためには:
1. `framework/messages/config.php` をチェックして、あなたの言語が `languages` のリストに挙っていることを確認してください。
もし挙っていなければ、あなたの言語をそこに追加します(リストをアルファベット順に保つことを忘れないでください)。
もし挙っていなければ、あなたの言語をそこに追加します (リストをアルファベット順に保つことを忘れないでください)。
言語コードの形式は、例えば `ru``zh-CN` のように、[IETF言語タグ](http://ja.wikipedia.org/wiki/IETF%E8%A8%80%E8%AA%9E%E3%82%BF%E3%82%B0) に従うべきです。
2. `framework` に入って、`yii message/extract messages/config.php` を走らせます。
3. `framework/messages/your_language/yii.php` のメッセージを翻訳します。ファイルは必ず UTF-8 エンコーディングを使って保存してください。
4. [プルリクエスト](https://github.com/yiisoft/yii2/blob/master/docs/internals/git-workflow.md)をします。
4. [プルリクエスト](https://github.com/yiisoft/yii2/blob/master/docs/internals/git-workflow.md) をします。
あなたの翻訳を最新状態に保つために、`yii message/extract messages/config.php` を再び走らせることが出来ます。
れによって、変更のなかった箇所には触れることなく、自動的にメッセージを再抽出することが出来ます。
のコマンドは、変更のなかった箇所には触れることなく、自動的にメッセージを再抽出してくれます。
翻訳ファイルの中で、配列の各要素は、メッセージ(キー)と翻訳(値)をあらわします。
値が空の場合は、メッセージは翻訳されないものと見なされます。
値が空文字列の場合は、メッセージは翻訳されないものと見なされます。
翻訳が不要になったメッセージは、翻訳が一組の '@@' マークで囲まれます。
メッセージ文字列は複数形書式とともに使うことが出来ます。
詳細はガイドの [国際化](../guide-ja/tutorial-i18n.md) の節を参照してください。
ドキュメンテーション
--------------------
ドキュメン
------------
ドキュメンテーションの翻訳は `docs/<original>-<language>` の下に置きます。
ドキュメンの翻訳は `docs/<original>-<language>` の下に置きます。
ここで `<original>` は、`guide``internals` などの元の文書の名前であり、`<language>` は文書の翻訳先の言語コードです。
例えば、ロシア語のガイドの翻訳は `docs/guide-ru` です。
初期の仕事が完了した後は、最新の翻訳以後に変更された元の文書の箇所を取得するために、`build` ディレクトリにある専用のコマンドを使うことが出来ます:
初期の仕事が完了した後は、最新の翻訳以後に変更されたソース文書の箇所を取得するために、`build` ディレクトリにある専用のコマンドを使うことが出来ます。
```
php build translation "../docs/guide" "../docs/guide-ru" "Russian guide translation report" > report_guide_ru.html
......
......@@ -12,7 +12,7 @@ Yii バージョン規約
* 不安無しのアップグレードを保証するために、100% 後方互換でなければならない。唯一の例外はセキュリティ問題で、その場合は後方互換性が破られることもある。
* リリースのサイクルは1~2ヶ月程度。
* プレリリース (alpha, beta, RC) は不要。
* 常にマスターブランチにマージバックされるべき (少なくとも週に一回は手作業で)
* 定期的に (少なくとも週に一回は手作業で) マスターブランチにマージバックされるべき
## マイナーリリース `2.X.0`
......@@ -23,7 +23,7 @@ Yii バージョン規約
* `UPGRADE-2.X.md` ファイルに記録される非後方互換な変更を含みうる。
* リリースのサイクルは6~8ヶ月程度。
* プレリリースが必要: `2.X.0-alpha`, `2.X.0-beta`, `2.X.0-rc`
* 大きなニュースのリリースとマーケティングの試みを要求する。
* 大きなニュースリリースとマーケティング努力を必要とする。
## メジャーリリース `X.0.0`
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment